World News

ผิดไปแล้ว! เฟซบุ๊กขอโทษ ระบบแปลชื่อ ‘สี จิ้นผิง’ เป็น ‘รูทวาร’

สื่อสังคมออนไลน์ชื่อดัง ‘เฟซบุ๊ก’ ออกแถลงการณ์ขอโทษ เกิดความผิดพลาดในระบบการแปล ที่แปลชื่อประธานาธิบดีสี จิ้นผิง จากภาษาพม่า เป็นอังกฤษ กลายเป็นคำว่า “Shithole” หรือแปลได้ว่า “รูทวาร”

คำแปลที่ผิดพลาดดังกล่าว เกิดขึ้นในวันที่ 2 ของการเดินทางเยือนเมียนมาอย่างเป็นทางการของผู้นำจีน โดยชื่อของเขาถูกแปลเป็นคำดังกล่าว บนเฟซบุ๊กอย่างเป็นทางการของอองซาน ซูจี ที่ปรึกษาแห่งรัฐเมียนมา และสำนักงานของเธอ

เฟซบุ๊กออกแถลงการณ์อธิบายถึงเรื่องดังกล่าว โดยระบุว่าเป็นปัญหาทางเทคนิค ที่ทำให้เกิดการแปลที่ผิดพลาดขึ้นมา พร้อมยืนยันว่า ได้แก้ไขในเรื่องนี้แล้ว

“เราดำเนินการแก้ไขปัญหาทางเทคนิค ที่เป็นสาเหตุให้เกิดการแปลคำจากภาษาพม่า เป็นภาษาอังกฤษบนเฟซบุ๊กผิดพลาดเรียบร้อยแล้ว ซึ่งเรื่องนี้ไม่ควรจะเกิดขึ้น และเราได้ดำเนินมาตรการต่างๆ เพื่อให้มั่นใจว่าจะไม่เกิดเรื่องแบบนี้ขึ้นอีก ” โฆษกเฟซบุ๊กระบุ

สื่อสังคมออนไลน์ชื่อดังรายนี้ ยอมรับด้วยว่า ไม่ได้มีการบรรจุชื่อของผู้นำจีนไว้ในฐานข้อมูลสำหรับการแปลจากภาษาพม่าเป็นภาษาอังกฤษ

ในกรณีที่ฐานข้อมูลไม่มีคำที่ต้องการแปลอยู่นั้น ระบบของเฟซบุ๊กจะทำการเดาคำแปล โดยใช้พยางค์ที่คล้ายคลึงกันเข้ามาแทนที่ ซึ่งเฟซบุ๊กระบุว่า ในการทดสอบคำที่คล้ายคลึงกัน ซึงขึ้นต้นคำว่า “xi” และ “shi” ในภาษาพม่านั้น จะแปลออกออกมาเป็นคำว่า “shithole” เหมือนกัน

ความผิดพลาดดังกล่ว ยังทำให้ในวันนี้ (19 ม.ค.) ระบบคำแปลจากภาษาพม่า เป็นภาษาอังกฤษบนหน้าเฟซบุ๊กของซูจี และรัฐบาลเมียนมาใช้งานไม่ได้ ทั้งยังมีรายงานด้วยว่า จีนได้ดำเนินการเซ็นเซอร์ข่าวเกี่ยวกับการแปลชื่อผู้นำประเทศผิดด้วย

Add Friend Follow
KANYAPORN PHUAKVISUTHI